Zawod tlumacza

Tłumacz to swoisty zawód, który kojarzy się z stałym byciem z mężczyznami. Dlatego stan oraz utrzymanie osoby prowadzącej ten proceder jest bardzo ważny i zawsze musi postępować zgodnie z myślami savoir-vivre. Należy wspominać o tym, żeby naszym nastawieniem i stanem zawsze okazywać szacunek innej osobie, przecież nie należy zapominać o dobraniu odpowiedniego stroju do walk, w której się znajdziemy. Ogólnie w naszej garderobie i orientacjach w dobieraniu stylizacji powinien przeważać garnitur lub, w wypadku kobiet, elegancka garsonka, a na dowód na terenie budowy taki strój będzie czuty dość komicznie, a buty na wielkim obcasie mogą wykazać się nie ale nie wygodne, ale też niebezpieczne. Innymi słowy, w kwestia przysłowia „jak cię widzą, tak cię piszą” powinniśmy zadbać o to, aby pierwsze doświadczenie było przydatne. Powinniśmy swoim strojem oraz środkiem bycia wywołać u klienta bezpieczeństwo i utrwalić go w przekonaniu, iż jesteśmy osobami kompetentnymi, które rzetelnie wykonają własną funkcję. Kolejnym szczególnie ważnym wydarzeniem w savoir-vivre pracy tłumacza jest fakt, gdzie tłumacz podczas tłumaczeń ustnych powinien być. Ogólnie angażuje się zasadę dobrej strony, czyli tłumacz, (jaki stanowi pracownikiem spotkania), zajmuje pozycję po dobrej stronie gospodarza. Jeśli natomiast chodzi o wpadnięcia na dużym stopniu, to jakieś instrukcje odnośnie pozycji tłumacza są znane w protokole dyplomatycznym, którego osoba dokonująca tłumaczeń powinna bezwzględnie przestrzegać. Następnie dochodzi kwestia samych tłumaczeń. Niezależnie z podstaw przekazywanych do tłumaczenia i indywidualnych poglądach tłumacza, osoba dokonująca przekładów powinna bezwzględnie panować nad emocjami i wprowadzać jedynie tłumaczeń tego, co usłyszała, bez dodawanie niczego od siebie ani tym niezwykle bez zatajania informacji. I co, jeśli osoba wypowiedziała zdanie, którego rozumienia nie istniejemy bezpieczni? W takiej formy nie wstydzimy się zapytać, zupełnie nie improwizujemy. Może się zdarzyć, że polska pomyłka odbije się bez echa, ale jeśli zaprezentuje się, że źle przetłumaczymy czołowe zdanie, może wtedy uczynić do przykrych konsekwencji. Na indywidualny koniec, tłumacz powinien mieć, że nie jest niewidzialny ani niesłyszalny. Świadczy to, iż nie tylko podczas samego momentu dokonywania tłumaczeń powinien się zachowywać odpowiednio, lecz i podczas całości spotkania. Innymi słowy, powinniśmy jednak mieć o wysokiej klasie prywatnej i szacunku do nowego człowieka.