Tlumacz stron do explorera

Tłumaczenie dokumentu jest samotne w sobie dość duże. Jeżeli planujemy przetłumaczyć jakikolwiek tekst, wymagamy nie tylko mieć pod opiekę "wyuczone" słowa i zdania ale te posiadać wiedzę wielu idiomów tak specyficznych dla każdego języka. Faktem jest, że osoba pisząca tekst w języku angielskim nie występuje go w technologia czysto "akademicki" lecz wykorzystuje swoich indywidualnych smaków i wspomnianych idiomów.

W ruchu z ostatnim, że osoba globalnej sieci Internetu jeszcze jest coraz wyższa często pojawia się potrzeba wykonania tłumaczenia stron www. Tworząc np. serwis internetowy, z którym potrzebujemy dotrzeć do większej sumy odbiorców, musimy wykonać go w mało wersjach językowych. Tłumacząc zawartość strony www np. w stylu angielskim oraz polskim, trzeba być nie tylko umiejętność tłumaczenia ale również energia do wypowiadania swoich przekonań i opisów które w oryginale są nieprzetłumaczalne. Jak więc oczekuje w pracy? Przetłumaczmy sobie zawartość jakiegokolwiek anglojęzycznego serwisu internetowego za usługą tłumacza Google. O ile ogólny sens artykułu będzie zachowany (będziemy w mieszkanie domyślić się o co na danej witrynie chodzi) o tyle już logiczny ciąg zdań i składnia będzie na poziomie niedostatecznym. Jest zatem możliwe tylko dlatego, że tłumacz Google tłumaczy wybrany artykuł na prawdzie "słowo w słowo". W realizacji więc, nie jesteśmy co stanowić na zrobienie w oparciu o to rozumienia profesjonalnego, wielojęzycznego serwisu www. Ponieważ w sztuki tłumacza stron www w najszybszej przyszłości człowieka nie zastąpi maszyna. Nawet najodpowiedniejsze oprogramowanie nie ma moce myślenia abstrakcyjnego. Samo co ono zdoła, to dotyczyć według logiki człowieka, przeniesionej do wybranego języka programowania. Stąd te, nawet najlepsze aplikacje tłumaczące dokument są zdecydowanie w tyle za profesjonalnymi tłumaczami stron www a tak pewnie będzie już zawsze. Jeśli kiedykolwiek pojawi się zaawansowane narzędzie zaopatrzone w granicę prostego i abstrakcyjnego "myślenia" to będzie wtedy kraj naszej cywilizacji. Podsumowując, w sensu kształcenia dobrych tłumaczy należy wykonać odpowiednie zaplecze dydaktyczne, które nie tylko nauczy tłumaczeń "słowo w słowo" ale również wesprze w dziedzinie abstrakcyjnego pojmowania danego języka.