Kasy fiskalne znin

Dzisiaj wielu Polaków pracuje za granicą, więc potrzebuje dokumentów przetłumaczonych na język angielski. Także wiele polskich spółek wykonywających w światowym środowisku chce aby chętni do lekturze pokazali swoje CV w stylu obcym, najczęściej w stylu angielskim. W Polsce mało kto z kandydatów do lektury przedstawia profesjonalnie przetłumaczone dokumenty rekrutacyjne. A tak istotnym jest aby tlumaczenie cv powierzyć specjaliście.

Głównie w Polsce CV czy list motywacyjny piszemy sami, rzadko kiedy oddajemy to kobietą specjalizującym się w human resources . Ale przeważnie stanowi zatem błąd, który próbuje nas utratę potencjalnego miejsca pracy. Mimo iż władamy językiem angielskim w stanie komunikatywnym, nie radzimy sobie z profesjonalnym, specjalistycznym słownictwem, jakie często pojawia się w dokumentach rekrutacyjnych. Mimo że wydaje nam się, że robimy dobrze, frazy, których używamy dla native speakera brzmią niedobrze, sztucznie, od razu rzuca się w oczy źle przetłumaczony tekst, gdyż osoba mająca danym językiem od urodzenia nigdy żebym tak nie powiedziała. Do tego trzeba mieć o dobrej składni językowej, gramatycznej czy tejże stylistyce. Bardzo ciężko jest kupić poziom umiejętności językowej, idącej na własne napisanie idealnego CV w stylu obcym. Pracodawcy potwierdzają, że przyjęte przez nich listy w stylu angielskim duże są literówek, braków w pisowni wyrazów, błędów gramatycznych, przenoszenia polskich struktur zdań do druku. Oczywiści, dla Polaka takie CV będzie jednoznaczne, gdyż wiedzy on, tak jak my po polsku, jednak rodowitemu Anglikowi może przyczynić nie lada problemy. Więc w wiarygodny sposób pogarsza swoją rzecz w procesie rekrutacji, i czasem nawet stanowi o swej porażce. Szczególne zażenowanie sprawiają błędy w CV, jeżeli w grup językowej wpisaliśmy zaawansowaną nauka języka angielskiego. Pół biedy, jeżeli na danym stanowisku naukę języka innego nie będzie nam przydatna w ciągłej pracy. Gorzej, jeśli istnieje ona samym z podstawowych wymagań do wesela na pojedyncze miejsce, czymś, czym w zwykłej akcji będziemy pasjonować się codziennie. Wtedy błędy w CV z stabilnością będą dyskwalifikujące. Wtedy warto zainwestować w specjalne tłumaczenie CV.

Źródło: